![]() The main reason is to save time and money at different stages of their multilingual workflow – from translation to design to distribution. Most translators and businesses prefer to invest in a professional translation tool like Redokun. Only suitable if you want to translate a text for your personal reading and understanding.Images containing text will not be translated using this method.However, it might also translate text and passages that do not need to be translated (e.g. If you translate the entire document within Word itself, the program will retain certain aspects of the formatting, such as list and tables. ![]() Artificial intelligence is getting better… but it’s not quite there yet. ![]() Microsoft Word translations are not 100% accurate, because a machine does all the work.Based on my experience, Microsoft is decent at preserving simple textual formats after translation, such as bullet points and tables. ![]() If you opt to translate the whole document instead, the translation will automatically open in a new Word document, which you then can save to your computer. If you are only translating a small section of text within a file, the translation will replace the source text in the original file. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |